工商時報【湯名潔】

日常口語英文容易犯錯的原因之一,是我們沒有彰化貼現 去瞭解英美人士慣用的說法為何,而是想當然爾地用直譯方式表達我們要說的意思,以下五句就是很明顯的例子,請試著改成道地用語。

Debug貸款利息試算excel

1.I wash m2016年勞工紓困貸款 y clothes every Saturday.

我每周六洗衣服。

轉貸利率 2.I won't join you guys for lunch tomorrow. I have something to do.

我明天不會和你們一起吃中飯,我有事要做。

3.Don't you know that you just ran二胎房貸利率 through a red light?

你不知道自己剛闖過紅燈嗎?房屋貸款轉貸

4.John and Mary fit immediately.

約翰和瑪麗一機車貸銀行 銀行借錢條件 拍即合。

5.Don't drive after you dr台東銀行個人信貸 ink.

酒後不開車。

Debugged

1.I do the laundry every Saturda台中汽車借款免留車 y.

急需週轉 如果你是在強調「洗衣服」這個動作,可以用wash當動詞,如:There's an ink stain on my shirt; I'm washing it.,但若是指「洗衣服」這個家事,應該用do the laundry。

2.I won't join you guys for lunch tomorrow. Something ties me up.

中文會用「我有事要做」來表示自己被某事纏住,以致於無法赴約,但英文譯成I have som房屋二胎免費估貸 ething to do.卻很怪,較好的說法是用tie up這個片語。

3.Don't you know that低利貸款 小額貸款率利試算 you just ran a red light?

「闖紅燈」的「闖」用run即可,別因為想到要「過了」標誌才算違規,就多加上through。

4.John and Mary click.

看到中文裡有「合」這個字,便以為可以用fit?但fit多用來指「(衣服)合身」或「(雙方彼此)適合」,要表達相處得很「合拍」,應該用click,它本來指「喀嚓聲」,也可用來指雙方的個性、行事恰好吻合。

5.Don't drink 哪裡可以借錢又利息低的 and drive.

錯誤句是用直譯方式表達喝酒後不要開車,雖然意思和文法皆無誤,但卻不是美加地區及英語系國家人民的慣用說法,最普遍的講法是Don't drink and drive.,也可以說No drunk-driving.。

喔,原來這樣講才嘉義小額借錢 >信用瑕疵辦信貸 新北民間借款

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前公教人員購屋貸款 講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

企業融資公司

671FA1DBEA9E5A9E
arrow
arrow

    qkqciwc242 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()